Posted 2 weeks ago

窗 Window

A few holes open up in a room,
Where light comes,
Where wind comes.

A few holes open up in a face.
Where image comes,
Where air exchanges,
Where sound goes.

A few holes open up in a heart.
What has come inside?
What has been exchanged?
What has gone out?

A few holes open up in the sky.
Twinkle, twinkle.
Drop by drop.

一間房開了幾個洞
光進來了
風進來了

一張臉開了幾個洞
影像進來了
空氣交換了
聲音出去了

一顆心開了幾個洞
甚麼進來了?
甚麼交換了?
甚麼出去了?

天空開了幾個洞
一閃一閃
一滴一滴

Posted 2 weeks ago
I remained too much inside my head and ended up losing my mind.
Edgar Allan Poe, Complete Writings (via heavydrug)

(Source: violentwavesofemotion)

Posted 2 weeks ago

Scarlet Rain 秋焰

Scarlet, seductive, splendid flames
Carve the wilderness’ veins.
The steady drip, drip, drip
of the murdering tedium
Is every second since we parted
Is the heartbeats of fall
Is the dense raindrops
Oozing bloody honey like needle stings.

猩紅妖豔燦爛的火焰
畫進荒野的脈
滴滴滴滴滴……滴盡的
是百無聊賴
是分離的分分秒秒
是秋天的心跳
是綿綿密密的雨絲
如針刺滲出血色的蜜


Posted 11 months ago

Life’s Comma (記生命的頓號)

(De notre sourire, gardez le souvenir)
為著我們的微笑,守護著記憶

My life never lacks question marks,
Exclamation marks,
And ellipsis…
One Autumn, I left a piece of spleen
Shaped like a comma,
In Cimetière du Montparnasse
Then I sink into a coma…
我的生命從不缺問號、
驚嘆號、
與刪節號…
某個秋天我遺落了一塊脾,
長得恰好像頓號,
在蒙帕納斯的公墓裡,
我便陷入了昏迷…

For one year and one month,
I still can’t get used to a comma,
I tried to insert an apostrophe,
A dash,
A colon,
More space;
I move in a perpetual comma
Forced by a slash
And endless controls…
整整一年與一月
我不習慣於頓號,
我試圖插入引號、
破折號、
冒號、
與更多的空白鍵,
我在永恆的逗號裡遷徙,
斜線號砍下的創口,
按下了無數的控制鍵…

In a cemetery by the moon unblessed
I must be drunken
With a comma, ennui, sour fruit of incurious gloom,
Assumes control of fate’s immortal loom…
在月光不祝福的墳場,
我一定是醉了,
醉倒在頓號裡,
倦怠,無趣陰影生出酸澀的果實,
掌控命運不死的紡綸…

I am afraid of a period
Before I click “enter”
To turn the page.
在我按下輸入鍵
翻至下頁前
我懼怕著句點。

Maybe a period is necessary before a “Return.”
或許句號在「歸位」前是必須的。
——-

Sometimes you lost you shadow somewhere.
But if you can’t fly,
You simply can’t get it back.
有時候你在某處丟失了影子,
但如果你不能飛
你就是取不回。
Some people, something simply vanish
And they’re simply alive in your own cemetery.
有些人有些事就是消失了,
他們僅僅存活在你自己的墳墓裡。

Posted 1 year ago

Swallow 吞

I swallow your shadow

Chew it in my mouth over and over,

Chew your juice,

Chew your flavor.

I chew and chew

Until nothing is left

But my own saliva.

Then I gulp you down…


A fine line will set you apart
Swallow my name, swallow it down
Sing me a song”

https://soundcloud.com/alt-j/moby-a-case-for-shame-thom-alt

我吞下你的影子
反覆在口腔內咀嚼
咀嚼出你的汁液
咀嚼出你的味道
咀嚼 咀嚼
直到再也沒有滋味
我咀嚼著自己的口水

將你嚥下


「一條細線會分裂你!
吞下我的名字,吞下它!
為我唱首歌!」

https://soundcloud.com/moby/a-case-for-shame

 

Posted 1 year ago
Posted 1 year ago

ne pas avaler

It’s easier to leave something unsaid

Than to say it frankly, sincerely right from your heart.

It’s easier to know what to do

Than to do it immediately, perfectly right from the start.

You know all the emotions are impermanent

But you simply can’t stop the tears from flowing down your cheeks.

You simply can’t stop the heart from breaking into pieces.

You tell yourself you should not cry;

Then the tears start cutting through your heart,

Trickling into the crevices between every small broken piece,

Reflecting the disintegrated images of a sand castle you built,

Onto a cracked mirror,

Where you’re blinded by the mirages of irredecent clouds,

Where your wounds fester and stink,

Where your feelings are numbed and ossified. 

So it’s better to cry like a baby until you forget why you cry.

So it’s better to yell like a tiger until you forget why you yell.

So it’s better to let it break, let it break, let it break…;

Then make art from the broken pieces you gather.

It may not be perfect. Yet it’s beautiful.

 

image

image

Posted 1 year ago

Architecture Cemetery 建築墳場

This is an architecture cemetery visited by nobody.

Nobody knows it’s there.

Only those dying buildings

Cherishing memories left by people

Will sense the call of the cemetery

And inform the people who grieve for its disappearance

Of its future destination.

More and more crowded is the cemetery.

Fewer and fewer people know its existence.

A massacre of buildings gets into full swing.

The startling casualty numbers are more than

Those of wars, earthquakes, and mudslides.

Before they had time to own their souls,

Before they had time to gather memories,

They were already slaughtered.

The building that recently died of old age

Also cannot win respect from their companions

Due to people’s nostalgic yearnings.

Saudade doesn’t last long

While apathy and oblivion are eternal.

It remembered how heartbroken it was 

When it told the people bidding farewell

The location of the cemetery.

They said every year they would bring it a fresh flower,

Shed a tear,

Write a poem,

Sing a song for it.

As they sent away another batch of buildings the very next day,

They were not able to keep promises.

So no one knows this bleak mass grave.

Only the wind occasionally visits.

Only the stuff once cherished but ultimately dumped as garbage

By people living in the buildings

Would renew old friendships 

Talking about the fickleness of the people they loved.

 

這是座無人探訪的建築墳場。

沒人知道它的存在。

唯有即將死去的建築,

溫存著人們留在它身上的回憶,

會預先感應到墳場的召喚,

把訊息告知對它不捨的人們。

近來墳場越來越擁擠,

知道墳場的人們卻越來越少。

一場建築大屠殺如火如荼,

比戰爭地震土石流不幸陣亡的總數還驚人。

它們來不及有靈魂,

來不及有記憶,

就被送上斷頭台。

得享高壽卻在近期死去的老建築,

也無法因人們的懷念而獲得同伴的尊重,

因為懷念是短暫的。

麻木與遺忘是永恆的。

它記得自己傷心欲絕地把墳場的位置

告訴為它送終的一夥人,

他們說他們會每年為它採一朵鮮花,

掬一把眼淚,

做一首詩,

唱一首歌,

他們在隔日又送走另一批建築時,

就無法遵守承諾了。

所以沒有人知道這座淒涼的亂葬崗,

只有風偶爾探訪,

只有房子裡曾被珍愛卻終究成為垃圾的物品,

偶爾會來敘舊,

訴說人們的寡情。

If you appreciate the street art and old buildings here, please help us save Nangang Bottle Cap Factory.

1. Like its Facebook fan page
https://www.facebook.com/SaveNangangBottleCapFactory
2. Join the Facebook event.

image

image

image

image

image

image

image

image

image

image

image

image

image

image

image

image

Posted 1 year ago

Que Reste-T-Il de Nos Amours

Posted 1 year ago

Green Waves

If the ocean is the embrace of Mother,
The green waves overgrown with seaweed
Must be the soft, wet gate
To Mother’s uterus,
Hidden behind lush plants,
Where surf occasionally splashes up.
Like a kitten,
My feet are stamping upon Mother’s belly.
Never stepping on anything more comfortable,
Perhaps I am hopping from cloud to cloud.
I knead and knead;
Then I emit a blissful purr.

綠色的波浪

如果大海是母親的懷抱,
這海草蔓生的綠色波浪,
定是通往母親子宮,
柔軟潮濕的門戶,
藏在茂盛的植被後面,
間隙裡偶爾濺起水花。
如同一隻小貓,
我雙腳踩在媽媽的肚皮上,
從未踏過比這更舒服的,
也許自己正踩著雲朵,
踏著踏著
我發出幸福的呼嚕。